English (United Kingdom)French (Fr)
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Virgil Murder

PUBLIUS VERGILIUS MARO : 70 B.C. - 19 B.C.

Virgil-murder
Des questions ?

  • Europe’s choice
  • Ecrit le : 22-08-2009 20:06:30 par Visiteur
  • Des propos sur les vers 57 – 68 de l’ode 3.27, qui posent des énigmes : d’où cette domina barbara (vv. 65-6) – les hommes de Crète n’étaient pas des barbares, et comment une femme peut-elle devenir dominae paelex ? En premier lieu, un point grammatical : Perfidum ridens (v. 67) = elle s’amuse (also mit Schadenfreude) de l’acte perfide, c’est á dire, l’abandonnement d’Europe/Terentia par le « père », Iupiter/Augustus. « Souriant perfidement » serait bien difficile pour n’importe laquelle comédienne. (Espace Horace/Cacozelia latens). Dominae (v. 65) = Mécène, en tant qu’efféminé (Odes, 2.5.21-24, « Cnidius Gyges » = Maecenas, selon le commentaire en Espace Horace/Cacozelia latens). Barbarae (v. 66) = Étruscane, ni grecque ni romaine. Regius sanguis (v. 65) – à propos de qui ? À Europe, une princesse en tant que fille d’Agenor, de la maison de Priam ? La phrase paraît une parenthèse: « à moins que tu aime mieux (et souviens, ton sang, c’est royal) . . . ». Peut-être se rapport-elle à la phrase suivante : « Oui, il a du sang royal, cette ‘maîtresse’ de maison . . . ». (Odes 1.1.1) Où s’agit-il d’un troc de rôles : Phyllis, la true love de Mécène, comme domina (regium certe genus, Odes 2.4.15), Terentia réduite à un grade inférieur ? Paelex (v. 66) – dominae paelex – quoi ? Ici Iupiter/Augustus se moque de la femme qui n’est pas une vrai épouse, parce que mariée à un époux peu virile ? (pellax, l.v., « séduisante », ou « trompeuse », résout cette difficulté, mais offre tant plus.) Où doit-on mettre une virgule après barbarae, en regardant paelex comme vocative ? Vilis (v. 57) = « de peu de valeur » parce qu’elle – Lydia/Terentia - équivaut à une prostituée (Odes 1.25) ? Quant à Europe, la terre portera ses noms ( pluriel, vv. 75-6). Carpere pensum (v. 64) = « travailler comme une esclave en cardant de la laine », c'est-à-dire, se conduire bien (the goodwife), non pas dans le rôle de l’hétaïre, qui s’amuse bien tout le temps. ''' (Odyssée 1.356-7). - mjt
  • Répondre à ce message
  • Europe's choice
  • Ecrit le : 26-08-2009 11:00:54 par Visiteur
  • Avalanche de questions ! Si la juste identification des personnages (Auguste sous le masque d’Horace, Térentia sous celui de Galatée-Europe) éclaire considérablement la pièce, cela n’aplanit pas pour autant toutes les difficultés (uxor Iouis esse nescis ; tua sectus orbis nomina ducet, etc). D’accord avec vous au moins sur uilis. Quant à Agenor, ne confondriez-vous pas le père d’Europe avec le fils d’Anténor, qui effectivement prit part à la guerre de Troie ? -jym
  • Répondre à ce message
Ecrire un nouveau Message